2013. november 6.

[Fordítás] Kame Camera Vol.32. - Arc

A tartalom megtekintéséért kattints a folytatásra: 
Kame Camera Vol.32  - Az arc






A kanapén fényképeztem, miközben a szobában vártam a Going! forgatásának kezdetét szeptember 1-jén.

Az arckifejezésemnek nincs különösebb jelentősége, csak megpróbáltam egy furcsa arcot vágni.

Elég nyugodt vagyok, annak ellenére, hogy egy élő adás előtt állok, igaz?






Gyerekkorom óta mindig is „menőnek” kellett tűnnöm, precízen beállított frizurával, megformált szemöldökkel, de az gazság az, hogy sosem éreztem azt a szintet, hogy „Szeretem magamat!” Természetesen elég messze állok az ideális arctól, és komplexusaim is vannak. Volt idő, mikor azt gondoltam „Bárcsak szebb íve lenne az orromnak!”, vagy „Nem szeretem az ovális arcomat.” Bár a szórakoztatóiparban vagyok, de nem vagyok egy jóképű ember. Az ügynökségnél vannak igazán helyes arcok, mint Takizawa (Hideaki), vagy Yamapi, de azt gondolom, egyébként is van rengeteg híresség, akiknek szebb arcuk van, mint Kamenashi Kazuyanak. Legalábbis azt gondolom, nem az a típus vagyok, akit csak az arcával el lehetne adni. (nevet)

Egyébként azt gondolom, hogy a menőséget nem csak az arc határozza meg. Például Kimura (Takuya) -kun természetesen helyes, de ha csak az arcát nézzük, vannak emberek, akiknek sokkal szebben megformált vonásaik vannak. Ennek ellenére Kimura-kun folyamatosan szinonimaként jelenik meg a remek férfi kifejezéshez. Azt hiszem, ez azét van, mert képes jó hangulatot teremteni a személyiségével, és mert jól adja elő magát. 



Gyakran mondják, hogy "Jól nézel ki", ez olyasmi, amiért hálás vagyok. Bár azt gondolom, ebben a munkában ez olyasmi, mint az üdvözlés, de boldoggá tesz. Mivel attól, hogy nő a nagyközönség általi dicséretek száma, továbbra is itt tudok lenni anélkül, hogy megfeledkeznék, vagy kételkednék magamban, mint például "Tényleg jól nézek ki?" Annak érdekében, hogy az a "Kamenashi Kazuya" legyek, akit mindenki akar, erősebb bennem a vágy, hogy karban tartsam magam. Nos, ha nem éreznél egyetlen atomnyi szépséget sem annak a srácnak az arcában, aki azt mondja a reklámban "Panasonic Beauty", az elég nagy probléma lenne, igaz? (nevet) Amikor forgatok egy sorozatot, vagy egy filmet, eljárok edzőterembe, fitten tartom a testem, és gondosan ápolom a bőröm. Ilyenkor ezek a mindennapi teendőimmé válnak. Ezzel egy időben, a magánéletemben olyan hanyag akarok lenni, amennyire csa lehet, miközben pihenek. Ez a váltás igazán szórakoztató. Éppen ezért, az arc, amit forgatások alatt látnak az emberek, és az, ami a szabadidőmben van, teljesen különbözik. Amikor olyan munkát csinálok, ami feszültséggel jár, úgy érzem, hogy az arcom darabjai összegyűlnek egy középpontban (nevet). Ahogy magamra nézek, érdekes látni Kamenashi Kazuya arcát, ami minden nappal változik. Szeretném a továbbiakban is élvezni ezt a változó arcot, ami annyi tapasztalatot halmoz fel.

Szeretnék minden szegletet megérinteni annak a lánynak az arcán, akit kedvelek

Végül is az arc inkább a kifejezésekről szól, mint a funkciókról. Csodálkozom, amikor nincs erő a kifejezések mögött. A lányok, akikkel első alkalommal találkozok, gyakran félénkek, és azt mondják „Ne nézz rám így.” Annak ellenére, hogy én csak néztem őket, mégis azt mondták „Fény árad a szemedből.” (nevet) Ismét egy szakmai elfogultság? Valószínűleg azért, mert az élő showk alatt több ezer lánynak próbálom közvetíteni az érzéseimet a tekintetemmel, és mert megtanultam a munkám során, hogyan fejezzem ki őket megfelelően. Mivel úgy gondolom, hogy az ember szíve többet mutat a viselkedése és a kifejezései áltan, mint a szavak, természetesen figyelek erre, mikor valakinek az arcára nézek, és amit leolvasok róla, azt jelentősnek gondolom. Ez különösen igaz a romantikus kapcsolatokra. Sokkal inkább vonzódok a lányok csodálatos arckifejezéseihez, és szeretem azokat a lányokat, akik le tudnak folytatni egy beszélgetést az arcukon keresztül. Amikor egy barátnő azt mondja, "Utállak", de az arca azt tükrözi "Szeretlek", az igazán aranyos tud lenni. Meg szeretném csipkedni az arcát anélkül, hogy tudatosulna bennem. (nevet) Szeretem megérinteni a lány arcát, akit kedvelek. Szeretném közvetlen közelről bámulni, és minden szegletét megérinteni. Ez egy olyan művelet, amit csak a szerelmesek tehetnek egymással, főleg, ez egy valódi megnyilvánulása tud lenni a szerelemnek. Sok lány azt szeretné, ha szavakkal fejezném ki a szerelmemet, és én is azok közé tartozom, akik azt hiszik, megfelelően el tudom mondani nekik. De valójában, mint férfi, nem a szavaimmal szeretném kifejezni az érzéseimet, hanem az arcommal és a viselkedésemmel. Minél mélyebb lesz egy kapcsolat, annál inkább vágyok arra, hogy szavak nélkül is ki tudjuk fejezni magunkat. Azt gondolom, jó lenne, ha olyan emberré válhatnék, aki gazdagon ki tudja fejezni az arcával az érzéseit.

Kame fix megfigyelési pontja:
Kamenashi-kun minden évben, minden pillanatban változni látja az arcát. Öntudatosan azt mondja "Valószínűleg ez a változás függ a hangulatomtól és a fizikai állapotomtól is." és valóban, az aurája teljesen más, mint a legutóbbi interjúkor. Az arca sokkal feszesebbnek tűnik... "Biztosan azért van, mert edzem a testemet a toraneteremben a sorozatforgatás miatt, nem? A reklámforgatások előtt, hogy vékonyabb legyen a testem, egy alkalomra szorítom az étkezéseket, de amikor edzéssel sikerül fogynom, sokkal jobb a fizikai állapotom is. Ez a megfelelő állapot testnek és léleknek egyaránt."

Angol forrás: LINK

6 megjegyzés:

  1. Ezt az infot. Honnan szoktad venni? Kivàncsi vagyok.
    Nem tudom Kame miért ilyen szigorú ön magàval. Szerintem szép arca van. Ès szinte minden hajviselet jò àll neki

    VálaszTörlés
  2. Meg van honnan van. A link. Bocs nem vagyok jó meg figyelő. Pedig végig olvastam. Kazuya nagyon romantikus. ;-) Amúgy az angol forràs honnan vette ezt.

    VálaszTörlés
  3. Van egy japán magazin, az a neve, hogy Maquia. Minden hónapban csinál Kazuval egy interjőt valamilyen témában. A témák mindig ilyesmi dolgok, mint msot is az arc. Volt korábban már sok minden, meg egy speciál kiadás, amit megtalálsz szintén a fordítások között itt a bejegyzés alján. Azokat fordítottam le, amik ott fel vannak tüntetve.
    Szóval ezt az interjúsorozatot nevezik Kame Cameranak, hiszen Kazu lencséjén keresztül látjuk az ő világát.
    Az angol oldalon vannak a japánról angolra fordítások. Én meg fordítom onnan magyarra.

    VálaszTörlés
  4. Olvastam azokat is. "A tanulás" és " Kényelem érzet" nagyon tetszet. De el nem tudtam képzelni, hogy honnan valò. Most már igen. Köszöm a forditást ügyi vagy.

    VálaszTörlés
  5. Kazuya túl szerény, pedig hihetetlenül jóképű.

    ez érdekes Kazuyának ez a véleménye:
    A lányok, akikkel első alkalommal találkozok, gyakran félénkek, és azt mondják „Ne nézz rám így.”

    Szerintem igaz is lehet, mert én biztos, hogy összecsinálnám magam és nemhogy egy értelmes mondatot, még egy szót sem tudnék kinyögni.
    Nagyon nagy bátorság kell ahhoz, hogy szemlesütés nélkül álljam a pillantását.
    Nagy zsivány lehet ő!
    Köszi, hogy lefordítottad, az összes Maquia magazinban megjelent és általad lefordított interjukat - végig olvastam.
    A Speciált pedig külön élvezet volt olvasni (akár többször is, mert előfordult, hogy első olvasatban átsiklottam a mondatok felett, mikor ujraolvasom mindig felfedezek ujabb- ujabb izgalmas részt amit előzőleg izgalmamban ki-kihagytam )

    Szóval köszi és az isten tartsa meg ezt a jó szokásodat, hogy fordítasz nekünk.

    VálaszTörlés